Informace o cvičení
V letním semestru se kurz zaměřuje především na praktickou překladatelskou činnost. Teorie je uváděna pouze v omezené míře v závislosti na řešených problémech. Studenti jsou upozorňováni na příklady jazykové interference a transferu, které se objevují při překládání. Texty jsou překládány v obou jazykových směrech, převažují anglické texty. Jsou poměrně krátké, aby bylo možné přeložit větší počet textů různých stylů a žánrů. Očekává se, že studenti jsou schopni vypracovat významově správné překlady, přičemž berou v úvahu zejména účel a kontext textu a čtenáře, pro které jsou určené. Dokáží zvážit různé překladatelské možnosti a vysvětlit svoje řešení. Při překladu do angličtiny se soustřeďují především na zachování významu a stylistické ekvivalence. Při překladu využívají různé informační zdroje, jež napomáhají porozumění obsahu a následně i ekvivalentnímu jazykovému vyjádření. Čeština se považuje za další jazyk, se kterým se pracuje a který studenti správně používají na všech jazykových rovinách.
V době distanční výuky najdete vždy informace o úkolech na Google Classroom.
Kód pro přihlášení je 7 r x 2 2 o a.
Odkazy na překládané texty a na doplňující úkoly se každý týden objeví na úvodní stránce.
Najdete tu i krátké prezentace vztahující se k překládaným textům či některým základním poznatkům z teorie překladu. Věnujte i těmto tématům dostatečnou pozornost.
Jakékoliv nové informace o případných změnách a novém uspořádání vztahující se k PK2A se objeví na G.Clasroom. Vždy bude však i zaslán hromadný email. Kontrolujte proto pravidelně oba zdroje.
Poslední změna:
17.10.2024