1) Každý lingvista, který se zabývá překladem a tlumočením, musí být v kontaktu se zemí cílového jazyka (informace o hospodářském, politickém a sociálním vývoji dané země). Ne vždy je možné pravidelně do dané země cestovat. Knihovny a prodejny tisku nabízejí cizojazyčné noviny a časopisy v tištěné verzi. Další možností jsou internetové verze příslušných periodik:
Der Spiegel. [www.spiegel.de]
Die Welt. [www.welt.de]
Frankfurter Allgemeine Zeitung. [www.faz.net]
Focus. Der moderne Nachrichtenmagazin. [www.focus.de]
Plus. Magazin der deutsch-tschechischen Industrie- und Handelskammer. [http://tschechien.ahk.de/publikationen/wirtschaftsmagazin-plus/]
Süddeutsche Zeitung. [www.sueddeutsche.de]
2) Kromě četby cizojazyčné je třeba dbát i o kulturu svého mateřského jazyka a sledovat odbornou literaturu z oblasti překladu a tlumočení. K samostudiu doporučujeme časopisy:
Acta Universitatis Carolinae. Translatologica Pragensia. Karolinum.
Naše řeč. Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky. ISSN 0027-8203.
Slovo a slovesnost. Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky. ISSN 0037-7031.
Soudní tlumočník. Komora soudních tlumočníků ČR.
Tlumočení a překlad (ToP). Jednota tlumočníků a překladatelů. ISSN 1210-4159.
3) Nejnovějšími trendy didaktickými a lingvistickými se zabývá časopis:
Cizí jazyky: Časopis pro teorii a praxi. Fraus Plzeň. [www.fraus.cz/cizi-jazyky-archiv/]
Last updated:
17.10.2024