Student na základě četby paralelních textů v českém a německém jazyce rozvíjí schopnost překládat texty administrativního a publicistického stylu mj. z oblasti ekonomie, bankovnictví, trhu práce, práva obchodních společností, marketingu, řízení rizika a firemního managementu při efektivním užití různých typů slovníků. Kromě klasických dvojjazyčných slovníků (Volný, Siebenschein, Fraus, Fin) je nezbytné pracovat i s výkladovými slovníky (Duden Universalwörterbuch, Wahrig, Langenscheidt), jakož i se slovníky odborně zaměřenými. Z online slovníků lze doporučit slovník Univerzity v Lipsku, který obsahuje i frekvenci výrazů (Häufigkeitsklasse) a kolokace: http://wortschatz.uni-leipzig.de/ nebo slovník DWDS. K rychlé orientaci mohou posloužit i české online slovníky (www.seznam.cz; www.lingea.cz); vhodnost užití výrazu ve větě zpětně ověřujeme přes výkladový slovník nebo fulltextový internetový vyhledávač.
DESATERO před semestrálním překladem:
I. Mít zapnutou automatickou kontrolu pravopisu, vnímat její červená a zelená doporučení, ale zapojit i vlastní jazykový cit a při pochybnostech ověřit z více zdrojů (i automatický korektor se může mýlit, např. u neologismů, vlastních jmen nebo méně častých kompozit).
II. Zásadou je soulad obsahu a formy. Závažnou chybou jsou kromě změněného významu i vynechávky a chyby v číslech. Vždy si zkontrolovat, zda jsem přeložil kompletní text. Pomáhá tisk na papír a hlasitá četba textu.
III. V odborné publicistice netvořit vazby utržené ze řetězu. Kolokace ověřovat ve výkladovém slovníku, provádět rešerše sémantiky i frekvence. Volím spíše kolokace s vyšší frekvencí.
IV. Držet grafiku, tj. typ písma patkové vs. bezpatkové, podtržené, tučné písmo, kurzíva, zarovnání doleva vs. do bloku podle výchozího textu. Cílový text odpovídá opticky výchozímu textu. U specifických formátů, např. text z knihy nebo časopisu, je třeba se domluvit se zadavatelem, zda odevzdáváme text bez speciálních grafických efektů nebo zda si přeje grafickou podobu dodržet. Pro PKN1 platí výjimka, že lze odevzdat rukopisně vepsáním německých vět do formuláře a přicvaknutím listu s překladem do češtiny.
V. Dbát na typografii (mezery, závorky, odsazení, interpunkce). Netrhat zkratky typu i. F., u. a. či i. d. R. na dva řádky. Tomu lze zabránit klávesami CTRL+SHIFT+mezerník. U pomlčky lze vložit přes symbol/speciální znaky tzv. pevnou pomlčku (hodí se i pro text na prezentaci, kde se objevují přípony s pomlčkou).
VI. Pokud využiji pro určité pasáže strojový překlad, musím mít v hlavě kontrolní mechanismus, který odhalí strojové nesmysly a nevhodnosti. Dalším kontrolním mechanismem je druhý pár očí. Na odhalení hrubek stačí Čech se znalostí cizího jazyka. Když beru na pomoc rodilého mluvčího, měl by to být člověk vzdělaný a nejlépe z daného oboru. Při nejistotě konzultuji s více zdroji a volím nekonfliktní variantu.
VII. Místo expresivních, zastaralých a neobvyklých výrazů volit v odborném stylu výrazy neutrální. Bývá vhodnější německé metafory při překladu do češtiny neutralizovat, popř. označit uvozovkami.
VIII. Nepřekládat variantně. Dodržet zadání. Nelze v průběhu překladatelského procesu zničehonic měnit výchozí text nebo výchozí zadání, aniž by to bylo odsouhlaseno zadavatelem. Překladatel dostává honorář právě za to, že se rozhodl a že nalezl řešení. Za rozhodnutí pak nese odpovědnost. Překládat to, co bych rád, co je snadné nebo co mne baví, můžu ve volném čase, ale za to mi nikdo nezaplatí.
IX. Mít respekt a pokoru k překladatelské práci. Řídit se doporučeními odborníků z praxe s letitými zkušenostmi v oblasti překladu (např. dr. Wagnerová z Orange Tree), ale i překladatelů juniorů. Nejprve potřebuji ovládnout řemeslo, pak můžu vzít na pomoc DeepL či jiný program. Pokud začnu překládat s DeepL bez dostatečné jistoty v cílovém jazyce, budu jako sportovec, co od začátku dopuje - pokud nedojde k výbuchu hned na začátku, pak jednoho krásného dne skončím neslavně. Vzdělávat se nejen v jazyce, ale i v tematice příslušných oborů JE NAPROSTO NEZBYTNÉ.
X. Objevené chyby ve výchozím textu sepsat do průvodního mailu. Neporozumění zadání a problémy s dodržením termínu hlásit zadavateli včas, ne až při odevzdání překladu (Lepší třikrát volat, než to jednou zvorat). Věcné komentáře uvést do poznámky překladatele za text nebo do Fußnote. Důkladně zvažovat, zda je poznámka překladatele nezbytná (zatímco poznámka k reáliím u beletristického textu může být vhodným doplněním překladu, u překladu obchodního dopisu bude poznámka působit nepatřičně).