Informace o cvičení
Překladatelská část semináře začíná krátkým teoretickým úvodem. Studenti se seznámí se základní terminologií používanou v teorii překladu a vybranými překladatelskými teoriemi. Následuje analýza překládaného textu a diskuse o samotném překladu. Seminář se soustřeďuje především na neliterární texty, což je v souladu se zaměřením studijního oboru. Překládá se v obou jazykových směrech, převažuje ovšem překlad anglických textů do češtiny. Texty jsou krátké. Důvodem je snaha, aby bylo možné zvládnout na každém semináři jeden text a aby studenti si mohli vyzkoušet překlady textů různých stylů a žánrů.
Tumočnická část semináře začíná rovněž krátkým teoretickým úvodem. Následují cvičení, jejichž cílem je procvičovat všechny dovednosti, které napomáhají zdárnému tlumočení, zejména paměť, schopnost rychle porozumět textu a zreprodukovat hlavní myšlenky. Jako materiál pro tlumočení se využívají vlastní příspěvky studentů ve formě informací, krátkých prezentací, diskusí ap. Pracujeme i s texty - rozhovory, proslovy, nahrávkami - přejatými z tisku, internetu. Veškerý materiál je z jazykového hlediska pouze středně náročný, aby se studenti v této fázi mohli soustředit na samotné tlumočení a nebojovali s jazykovými problémy.
Poslední změna:
17.10.2024