Překlad je kreativní proces. O překladu přemýšlíme. Není to pouhé mechanické převádění slov z jednoho jazyka do druhého. Vždy se nejprve snažíme zjistit, komu je překlad určen a k jakému účelu bude používán.
Předmět nemá
podmiňující
ani
informativně doporučené
předměty...
Předmět - cíle
KGS/PK1R
- IS/STAG
Kurz je koncipován jako dvě hodiny semináře týdně. Cílem seminářů je získání překladatelských dovedností pro účely překladu populárně odborného, případně publicistického textu z ruštiny do češtiny a naopak. Pracuje se s aktuálními texty z ruských a českých novin a časopisů.
Texty jsou zaměřeny na problematiku mezinárodních vztahů, ekonomiky a podnikání, bankovnictví
a pojišťovnictví. Studenti budou seznámeni se základními přístupy k překladatelské práci a základními překladatelskými postupy. Součástí výukového procesu bude analýza výchozího textu, vymezení překladatelských postupů a překladatelský komentář. Důraz bude kladen na adekvátnost překladu v rovině sémantické, lexikální, morfologické, syntaktické a stylistické. Pozornost bude zaměřena na interferenční jevy a problémové oblasti překladu uvedených typů textu.