|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KAJ / PTA2
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KAJ
/
PTA2
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Název
|
Anglický překlad a tlumočení 2
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Anglický překlad a tlumočení v komerční praxi 2
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
4
Kred.
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
3
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Angličtina
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem semináře je rozvíjet překladatelské schopnosti a dovednosti studentů. Studenti jsou schopni rychle zanalyzovat text, určit hlavní překladatelské obtíže a navrhnout adekvátní řešení. Učí se využívat slovníky, paralelní texty a jiné zdroje používané při překladu. Překlady probíhají v obou jazykových směrech. Překládají se originální texty z ekonomické, právní a administrativní oblasti. Studenti si tak upevňují znalost příslušné terminologie a frazeologie. Tlumočnická příprava se zaměřuje na další procvičování tlumočnických dovedností a upevňování potřebných návyků. Tlumočení probíhá v obou jazykových směrech. Hlavními postupy jsou konsekutivní tlumočení a tlumočení z listu. Studenti získávají i základní informace o tlumočení šeptem. Učí se používat notaci a připravovat terminologické glosáře, aby byli dobře připraveni na požadavky praxe.
|
Požadavky na studenta
|
Splnění průběžného a závěrečného testu, odevzdání úkolů. Doporučena aktivní účast na cvičeních.
|
Obsah
|
Překládání jako proces. Vnitrojazykový a mezijazykový překlad.
Základní překladatelské a tlumočnické postupy.
Práce se slovníky a jinými jazykovými příručkami.
Charakteristika hlavních funkčních stylů.
Analýza překládaného textu.
Nácvik různých tlumočnických technik.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Základní:
Müglová Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad. Nitra: Enigma, 2013.
-
Základní:
Hrdlička Milan. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV, 2003.
-
Základní:
Krijtová Olga. Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Apostrof, 2013.
-
Základní:
Čeňková Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. Praha, 2001.
-
Základní:
Levý Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Kontaktní výuka
|
39
|
Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
|
14
|
Příprava na souhrnný test [6-30]
|
30
|
Příprava na dílčí test [2-10]
|
21
|
Celkem
|
104
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2 podle SERR |
orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích anglického jazyka |
orientovat se ve funkčních stylech a jejich charakteristikách |
srozumitelně se vyjádřit k danému problému písemně i ústně |
diskutovat na dané téma |
Odborné dovednosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že student před zahájením výuky dokáže: |
disponovat odbornými dovednostmi na úrovni B2 podle SERR |
identifikovat základní morfologické a syntaktické jevy v anglickém textu |
identifikovat základní funkční styly |
plynule a spontánně se vyjadřovat |
porozumět anglicky psaným textům/promluvám |
sumarizovat obsah anglicky psaného/mluveného textu a identifikovat jeho hlavní myšlenky |
Obecné způsobilosti - před zahájením studia předmětu je student schopen: |
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi, |
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení, |
bc. studium: používá s porozuměním odborný jazyk a symbolická a grafická vyjádření informací různého typu, |
bc. studium: efektivně využívá moderní informační technologie, |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2+ podle SERR
popsat funkční styly
orientovat se v teorii překladu
charakterizovat základní překladatelské a tlumočnické postupy
|
disponovat znalostí anglického jazyka na úrovni B2+ podle SERR |
popsat funkční styly |
orientovat se v teorii překladu |
charakterizovat základní překladatelské a tlumočnické postupy |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
na různých typech úkolů prokázat rozšíření a prohloubení úrovně dosažených jazykových dovedností, tj. B2+ podle SERR |
provést základní analýzu výchozího, tj. překládaného textu |
adekvátně aplikovat znalost překladatelských postupů |
pracovat s tištěnými i online překladatelskými pomůckami |
aplikovat znalost metod tlumočení |
Obecné způsobilosti - po absolvování předmětu je student schopen: |
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru, |
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Test, |
Individuální prezentace, |
Průběžné hodnocení, |
Odborné dovednosti - odborné dovednosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
Obecné způsobilosti - obecné způsobilosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Sebehodnocení, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Samostatná práce studentů, |
Samostudium, |
Odborné dovednosti - pro dosažení odborných dovedností jsou užívány vyučovací metody: |
Výuka podporovaná multimédii, |
Demonstrace dovedností, |
Samostatná práce studentů, |
Obecné způsobilosti - pro dosažení obecných způsobilostí jsou užívány vyučovací metody: |
Samostudium, |
|
|
|
|