|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KGS / PCRL2
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KGS
/
PCRL2
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Název
|
Překlad v cestovním ruchu a lázeňství 2
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ano
|
Zápočet před zkouškou
|
Ano
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Vyučovací jazyk
|
Ruština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Ruština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
1|2|3|4 |
Periodicita |
každý rok
|
Hodnotící stupnice pro zp. před zk. |
S|N |
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
1|2|3|4 |
Hodnotící stupnice pro zp. před zk. |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
KSJ/PCRL2
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Upevnění a rozvíjení návyků a dovedností nezbytných pro překlad náročnějších odborných textů z oblasti cestovního ruchu a lázeňství. Důraz je kladen na další zdokonalování překladatelských kompetencí a dosažení adekvátnosti překladu v rovině signifikantní, pragmatické a syntaktické se zaměřením na pochopení obsahu výchozího textu na základě vyčlenění dominantních prvků, jejich strukturace, vytváření pevných vazeb mezi formou a obsahem, obecnými a specifikovanými výrazy. Součástí výukového procesu je analýza výchozího textu, vymezení překladatelských postupů a vypracování překladatelského komentáře. Důraz je kladen na adekvátnost překladu v rovině sémantické, lexikální, morfologické, syntaktické a stylistické. Pozornost je zaměřena na interferenční jevy a problémové oblasti překladu uvedených typů textu.
|
Požadavky na studenta
|
1. Pravidelná domácí příprava rozboru a překladu textu doplněná analýzou užitých překladatelských
postupů.
2. Aktivní prezentace výsledků domácí přípravy v semináři.
3. Kurz je ukončen zkouškou. Součástí zkoušky je oboustranný písemný překlad autentického odborného
textu z oblasti cestovního ruchu a lázeňství a následný ústní pohovor nad vyhotoveným překladem..
|
Obsah
|
Studenti překládají autentické texty odborného, administrativního, administrativně-právního charakteru.. Tematické zaměření: struktura organizací cestovního ruchu, strategie rozvoje cestovního ruchu, služby pasových a celních orgánů, pojišťovací služby, kongresová turistika, mezinárodní organizace cestovního ruchu, globalizace a integrace v cestovním ruchu, lázeňský produkt a jeho modifikace, nabídka lázeňských léčebných pobytů.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
GROMOVÁ, Edita; HRDLIČKA, Milan; VILÍMEK, Vítězslav. Antologie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. Ostrava: Ostravská univerzita, 2007. ISBN 978-80-7368-383-2.
-
Základní:
VYSLOUŽILOVÁ, Eva; FLÍDROVÁ, Helena; HONOVÁ, Jaroslava. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře II.. Olomouc: Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-381-8.
-
Základní:
CSIRIKOVÁ, Marie; Urieová, Libuše. Odborný překlad v praxi ( na rusko-českém materiále ).. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005. ISBN 80-86898-34-2.
-
Doporučená:
VAVREČKA, Mojmír; HRDLIČKA, Milan; RUDINCOVÁ, Blažena. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru. Češsko-russkij ekonomičeskij slovar'.. Praha: Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-0-X.
-
Doporučená:
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii a praxi překladu.. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ISBN 80-7067-323-0.
-
Doporučená:
Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava: Ostravská univerzita, 1995. ISBN 80-7042-436-2.
-
Doporučená:
VAVREČKA, Mojmír; HRDLIČKA, Milan; RUDINCOVÁ, Blažena. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru. Russko-češskij ekonomičeskij slovar'.. Praha: Centr Evropy, 1999. ISBN 40-802758-1-8.
-
Doporučená:
PARŠIN, Andrej. Teorija i praktika perevoda. Učebnoje posobije..
-
Doporučená:
ALIMOV,Vjačeslav Vjačeslavovič. Teorija perevoda. Perevod v sfere professional´noj kommunikacii.. Moskva: Dom Knigi, 2006. ISBN 5-484-00456.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Kontaktní výuka
|
26
|
Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
|
12
|
Příprava na zkoušku [10-60]
|
40
|
Celkem
|
78
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
předmět předpokládá úroveň znalostí B2 dle Společného referenčního rámce pro jazyky (SERR) |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
studenti si prohloubí a doplní poznatky z teorie překladu a zdokonalí se zejména v praktických schopnostech překladu náročnějších odborných textů ze sféry cestovního ruchu a lázeňství. Absolventi umí rozlišit specifika daného typu textů a dokážou věcně argumentovat výběr překladatelského postupu a volbu adekvátních jazykových prostředků |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Kombinovaná zkouška, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Řešení problémů, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Demonstrace dovedností, |
Kooperativní výuka, |
Samostatná práce studentů, |
Prezentace práce studentů, |
|
|
|
|