|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KGS / UTP
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KGS
/
UTP
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Název
|
Úvod do teorie překladu
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Přednáška
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
1|2|3|4 |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
1|2|3|4 |
Nahrazovaný předmět
|
KAG/UTP
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Uvést studenty do základní problematiky a terminologie oboru translatologie, tak aby své poznatky mohli později uplatnit při studiu odborných textů a dokázali je uplatnit v praxi. Seznámit je s výkladem základních pojmů z oblasti translatologie; pozornost se zde soustřeďuje na témata jako je např. problematika překladu v rámci procesu komunikace, překladatelské procesy, problematika adekvátnosti a ekvivalence, významové posuny apod. Důraz je kladen na specifické problémy překladu odborného textu. Teoretické poznatky mohou studenti sami aplikovat v praktických překladových seminářích.
|
Požadavky na studenta
|
Zkouška kombinovaná.
|
Obsah
|
Překladatelské organizace. Překladatelská literatura a periodika. Překladatelské a tlumočnické tarify. Překladatelské a tlumočnické agentury.
Předmět translatologie, preskriptivní a deskriptivní přístup. Překlad a tlumočení. Překlad jako komunikační akt.
Kompetence překladatele.
Překlad a překládání, jejich podstata, druhy překladu. Překlad z hlediska lingvistického.
Fáze překladatelského procesu. Změny, posuny a ztráty v překladatelském procesu.
Ekvivalence a adekvátnost. Typy ekvivalentů.
Interpretace jako základ překladu. Překlad invariant.
Specifické rysy odborného překladu. Překlad terminologie.
Překlad reálií, frazeologizmů, slovních hříček, neologizmů, archaizmů, historizmů. Překlad názvů firem, organizací a literárních děl.
Obecná čeština jako překladatelský problém.
Globalizace komunikace a důsledky pro překlad. Překlad jako interkulturní komunikace.
Kritika překladu, kritéria hodnocení překladu.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Levý, Jiří. České teorie překladu. [Díl] 1, Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 2. vyd. Praha : Železný Ivo, 1996. ISBN 80-237-1735-9.
-
Základní:
Levý, Jiří. České teorie překladu. [Díl] 2. 2. vyd. Praha : Železný Ivo, 1996. ISBN 80-237-2839-3.
-
Základní:
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha : Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X.
-
Základní:
Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
-
Rozšiřující:
Černý, Jiří. Dějiny lingvistiky. Olomouc : Votobia, 1996. ISBN 80-85885-96-4.
-
Rozšiřující:
Hrala, M. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002.
-
Doporučená:
Mathesius, Vilém. Jazyk, kultura a slovesnost. Praha : Odeon, 1982.
-
Doporučená:
Horálek,K. Příspěvky k teorii překladu. Praha.
-
Doporučená:
Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.
-
Doporučená:
Levý, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha, 1958.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Příprava na zkoušku [10-60]
|
52
|
Kontaktní výuka
|
26
|
Celkem
|
78
|
|
Předpoklady
|
Odborné dovednosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že student před zahájením výuky dokáže: |
komunikovat v češtině na úrovni rodilý mluvčí nebo pokročilý zahraniční uživatel |
komunikovat ve studovaných jazycích na úrovni B2 Společného referenčního rámce pro jazyky |
analyzovat odlišnou charakteristiku češtiny a studovaných cizích jazyků v kontextu procesu překladu |
Obecné způsobilosti - před zahájením studia předmětu je student schopen: |
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi, |
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu, |
bc. studium: používá s porozuměním odborný jazyk a symbolická a grafická vyjádření informací různého typu, |
bc. studium: rozumí sdělením různého typu v různých komunikačních situacích, správně interpretuje přijímaná sdělení a věcně argumentuje; v nejasných nebo sporných komunikačních situacích pomáhá dosáhnout porozumění, |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
po absolvování kurzu získají studenti teoretický vhled do specifiky odborného překladu a do postupů překladatelského procesu. Teoretické poznatky nabyté v rámci kurzu UTP budou studenti moci sami aplikovat v praktických překladových seminářích |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Kombinovaná zkouška, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Přednáška založená na výkladu, |
|
|
|
|