|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRF / UP1
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRF
/
UP1
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Název
|
Teorie a praxe umělec. překladu 1 - RJ
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
-
|
Forma zakončení
|
-
|
Rozsah hodin
|
Přednáška
1
[HOD/TYD]
Seminář
1
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
2 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Předmět je zaměřen na informace o obecné problematice překladatelské práce jako pomezní disciplíny zasahující do oblasti jazykové i literárněvědné, o dějinách překladu (věrnost překladu, překlad volný) a osobnostech významných českých představitelů teorie překladu (J. Levý, B. Ilek a jiní). Cílem výuky je také seznámení s etapami překladatelské práce a možnostmi využívání různých typů slovníků (překladové, výkladové, frazeologické a jiné). V rámci předmětu bude ilustrována poplatnost překladu době svého vzniku na příkladu překladu románu L. Tolstého Anna Karenina a románu M. Bulgakova Mistr a Markétka.
|
Požadavky na studenta
|
Seminární práce na téma "srovnání překladů klasického díla ruské literatury různými překladateli". Znalost obecné problematiky překladatelské práce.
|
Obsah
|
Výuka bude probíhat konzultační formou. Během semestru budou realizovány 4 konzultace.
1. Úvod do problematiky uměleckého překladu, dějiny překladu u nás. Představitelé české teorie překladu (J.Levý, B.Ilek aj.)
Zadání: Na prvním semináři studenti obdrží 3 texty k překladu (Evžen Oněgin A. S. Puškina, Zločin a trest F. M. Dostojevského a Mistr a Markétka M. Bulgakova). Jedná se o díla již přeložená více překladateli. Studenti budou srovnávat jednotlivé překlady a zjišťovat rozdíly mezi nimi.
2. Etapy práce překladatele. Využívání práce se slovníky různého typu. Poplatnost překladu v době svého vzniku.
Prezentace srovnání zadaných překladů.
Zadání: Studenti srovnají překlad románu L.Tolstého A.Kareninová překladatelů J.Hrubého, A.Pohla, P.Křičky, T.Haškové).
3. Specifika uměleckého překladu, rozdíly mezi překladem uměleckým a odborným. Patří překlad do oblasti umění?
Prezentace srovnání překladu románu L. Tolstého A. Kareninová.
Zadání: Vlastní překlad 5 stran z výše uvedených textů.
4. Prezentace překladu.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
-
Garanti:
PhDr. Jana Sováková, CSc. (100%),
-
Přednášející:
Mgr. Andrej Artemov, Ph.D. (100%),
PhDr. Jana Sováková, CSc. (100%),
-
Vede seminář:
Mgr. Andrej Artemov, Ph.D. (100%),
PhDr. Jana Sováková, CSc. (100%),
|
Literatura
|
-
Základní:
Bagno, V. J. Dar osobennyj: chudožestvennyj perevod v istorii russkoj kul´tury.. Moskva: Novoje literaturnoje obozrenije, 2016. ISBN 978-5-4448-0590-9.
-
Doporučená:
Adel´gejm, I. J. ed. Chudožestvennyj perevod i jego rol´ v literaturnom processe Central´noj i Jugo-Vostočnoj Jevropy. Naučnoje izdanije.. Moskva: Institut slavjanovedenija RAN, 2016. ISBN 978-5-7576-0354-4.
-
Doporučená:
Chudožestvennyj perevod: terminologičeskij slovar´- spravočnik.. Moskva: INION RAN, 2014. ISBN 978-5-248-00738-7.
-
Doporučená:
Rarenko, M. B. Chudožestvennyj perevod: terminologičeskij slovar-spravočnik. Moskva, Inion Ran, 2014. ISBN 978-5-248-00738-7.
-
Doporučená:
Levý, J., Hel, B. Kapitoly z teorie metodiky překladu. Praha, 1956.
-
Doporučená:
Horálek, K. Kapitoly z teorie překladu. Praha, 1957.
-
Doporučená:
Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Projekt individuální [40]
|
30
|
Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
|
30
|
Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
|
15
|
Kontaktní výuka
|
8
|
Celkem
|
83
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
číst s porozuměním originální text v ruštině
|
psát v ruštině i mateřštině bez gramatických a závažnějších stylistických |
pracovat s překladovým, výkladovým a dalšími typy slovníků |
Odborné dovednosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že student před zahájením výuky dokáže: |
srovnat různé překlady románu L. Tolstého Anna Karenina do češtiny
|
přeložit s pomocí učitele (a slovníku) kratší (již přeložený) prozaický text a srovnat ho s publikovaným překladem
|
Obecné způsobilosti - před zahájením studia předmětu je student schopen: |
bc. studium: vytváří hypotézy, navrhuje postupné kroky, zvažuje využití různých postupů při řešení problému nebo ověřování hypotézy, |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
charakterizovat disciplínu "umělecký překlad"
|
definovat základní metody práce překladatele |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
samostatně přeložit text v rozsahu cca 10 stran |
hodnotit stejný překladový text od různých překladatelů z hlediska kvality |
charakterizovat umělecké prostředky použité v přkládaném text |
Obecné způsobilosti - po absolvování předmětu je student schopen: |
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru, |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Individuální prezentace, |
Průběžné hodnocení, |
Odborné dovednosti - odborné dovednosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Seminární práce, |
Obecné způsobilosti - obecné způsobilosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Seminární práce, |
Individuální prezentace, |
Sebehodnocení, |
Průběžné hodnocení, |
Vzájemné hodnocení studentů, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Přednáška s aktivizací studentů, |
Samostatná práce studentů, |
Individuální konzultace, |
Seminární výuka (badatelské metody), |
Odborné dovednosti - pro dosažení odborných dovedností jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Obecné způsobilosti - pro dosažení obecných způsobilostí jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Samostatná práce studentů, |
Individuální konzultace, |
|
|
|
|